Annonssvenska enligt TaylorMade
En speciell typ av svenska utvecklas allt mer inom reklambranschen med datoröversättningar från andra språk, nya ord som inte finns i ordlistan och underliga särskrivningar. Ett tydligt exempel på detta fick jag igår när jag fick ögonen på en annons där Adidasägda TaylorMade försöker sälja golfklubbor till oss med följande text:
VAD LEDER EN LIVSTID
AV INNOVATIV DRIVER
PRODUCERING TILL?
BÄTTRE JÄRN KLUBBOR.
Exakt så här står det faktiskt. Uttrycket "Inte en rad rätt" stämmer faktiskt mycket bra här.
Varför är t ex "JÄRN" och "KLUBBOR" särskrivet. Var hittar man bättre järn, är det i baren kanske.
Varför är "DRIVER" och "PRODUCERING" särskrivet utan bindestreck och vad är "PRODUCERING" för något - någon som vet?
I första raden påstår man att man gjort drivers en hel livstid men vad jag vet kom man med den första ståldrivern för kanske 25 år sedan ( en ganska kort livstid).
Antagligen är hela detta pekoral direktöversatt från amerikanska av en dator - finns det ingen på TaylorMade eller på reklambyrån som är svenskspråkig?

Recent Comments